Last week Sarah handed us our mid term paper. Here I'd like to discuss about the mistakes I made in my mid term paper, in order to understand where I was wrong and eventually keep in mind useful good advice. I noticed I made some silly mistake I wouldn't make if I'd be more careful.
I was more relaxed in writing this paper comparing to the essay I wrote in the 3rd year because we were asked to write it with an informal language, similar to that used in blogs.
I'd like to sum up some interesting things that came up in my essay:
- 'Make something last in time': a good expression that cannot be simply substitute with the verb ‘to last’.
- It’s better to use the expression ‘control (my) feelings’, instead of ‘take control over my feelings’.
- When ‘I’ is the exclusive subject of the sentence, it’s better not to repeat it too many times (i.e. I went in Spain and will go back there in the future.)
- When the object of comparison is a verb the phrase ‘as well as’ is substituted with ‘as does’ (i.e. ‘Receiving good feedback requires hard work as does writing a good post.) Notice that feedback is singular and not plural.
- To explain to someone…
- The position of ‘often': subject + auxiliary verb + often + verb + object.
- Awareness needed, instead of awareness necessary!
- Participate in the conversations held in class, instead of participate to…
- When using ‘thus’ as a connector it must be preceded by a comma and an ‘and’ (i.e. we are older, and thus more responsible.)
- Correct writing: world-wide.
- Position of ‘now’: subject + now + verb.
- Updated ON various issues.
- Correct sentence: I can learn the informal language I’d only otherwise hear living abroad.
The more frequent mistake I made concerns prepositions. In fact, I tend to choose the place of these important chunks of language translating the expression from Italian to English. In most of the cases, this is an unsuccessful way of sentence-building as a EFL.
I dare say I was a bit surprised about the incorrectness of the expression ‘to make the point of the situation’ which in English doesn’t mean anything, while in Italian, if literally translated, means sorts of ‘to evaluate the situation developed so far’. I wrongly thought it to be correct because I read the wordreference.com forum, and one of the native speaker members told that it’d be said in English ‘to make a point about a topic/situation’. However, reading throughout all the posts I defenitely think that this expression can be translated with 'To take stock of the situation'.
Finally, I think it's important to me to understand the difference between within/in and worth/worthwhile.
I was more relaxed in writing this paper comparing to the essay I wrote in the 3rd year because we were asked to write it with an informal language, similar to that used in blogs.
I'd like to sum up some interesting things that came up in my essay:
- 'Make something last in time': a good expression that cannot be simply substitute with the verb ‘to last’.
- It’s better to use the expression ‘control (my) feelings’, instead of ‘take control over my feelings’.
- When ‘I’ is the exclusive subject of the sentence, it’s better not to repeat it too many times (i.e. I went in Spain and will go back there in the future.)
- When the object of comparison is a verb the phrase ‘as well as’ is substituted with ‘as does’ (i.e. ‘Receiving good feedback requires hard work as does writing a good post.) Notice that feedback is singular and not plural.
- To explain to someone…
- The position of ‘often': subject + auxiliary verb + often + verb + object.
- Awareness needed, instead of awareness necessary!
- Participate in the conversations held in class, instead of participate to…
- When using ‘thus’ as a connector it must be preceded by a comma and an ‘and’ (i.e. we are older, and thus more responsible.)
- Correct writing: world-wide.
- Position of ‘now’: subject + now + verb.
- Updated ON various issues.
- Correct sentence: I can learn the informal language I’d only otherwise hear living abroad.
The more frequent mistake I made concerns prepositions. In fact, I tend to choose the place of these important chunks of language translating the expression from Italian to English. In most of the cases, this is an unsuccessful way of sentence-building as a EFL.
I dare say I was a bit surprised about the incorrectness of the expression ‘to make the point of the situation’ which in English doesn’t mean anything, while in Italian, if literally translated, means sorts of ‘to evaluate the situation developed so far’. I wrongly thought it to be correct because I read the wordreference.com forum, and one of the native speaker members told that it’d be said in English ‘to make a point about a topic/situation’. However, reading throughout all the posts I defenitely think that this expression can be translated with 'To take stock of the situation'.
Finally, I think it's important to me to understand the difference between within/in and worth/worthwhile.
No comments:
Post a Comment